Смерть и ее двоюродная сестра утрата постоянно чувствуются в прозе Набокова, словно стойкий, но неприятный парфюм. Это неудивительно, если принимать во внимание его сложную жизнь. Богатая и аристократичная семья Владимира Набокова была вынуждена покинуть Россию перед революцией, а в 1922 его отец, либеральный политик, был застрелен в Берлине, пытаясь защитить другого человека от убийцы. Чтобы скрыться от нацистов, Набоков с женой и сыном сбегут из Европы в Америку. Хоть Набоков и забросил свой русский, чтобы стать одним из величайших англоязычных прозаиков, темы изгнания и ностальгии всегда проскальзывали в его прозе, не говоря уже о смерти.
Смерть приходит к его персонажам с поразительной быстротой, разнообразием и бессердечием. Он приговаривал своих персонажей к смерти через сожжение, яд, суицид, автобусную аварию, пожарную бригаду, выстрел.
«Лаура и ее оригинал:умирать весело» – фрагменты романа, который Набоков оставил неоконченным, здесь смерть персонажа, писателя и невролога Филипа представлена через самостирание тела часть за частью, начиная со ступней.
Гротескная история Филипа была набросана Набоковым на библиотечные карточки. Он писал ее, когда его уже лихорадило, в течение последних месяцев в Швейцарском госпитале; оставив инструкцию свой жене, что «Лаура» должна быть сожжена, если не будет окончена до его смерти. Вера Набокова (уже однажды спасшая «Лолиту» от огня) не смогла выполнить эту просьбу, по словам сына, из-за «возраста, слабости и безмерной любви». Сын Дмитрий решил, что его отец, умерший в 1977, не был бы против публикации «Лауры», раз она и так уже пережила гул времени.
Был ли Дмитрий прав с решением опубликовать «Лаура и ее оригинал: умирать весело»? Указывают ли фрагменты рукописи на «блестящее, оригинальное и потенциально радикальное произведение»? Или незаконченная рукопись – как работы, оставшиеся после Хемингуэя и опубликованные после его смерти наследниками, – будут вызывать чувство неловкости и позора, как неудачное завершение творчества мастера? Судить читателям.
Как и героиня «Лолиты», Флора-Лаура была нимфеткой, которая привлекла внимание любовника своей матери, – в данном случае англичанина Хьюберта Х. Хьюберта (причудливо ссылаясь на Гумберта в «Лолите»). Как и многие из ранних героев автора, Филип – писатель, чьи операции с жизнью и творчеством являются зеркальным отражением самого Набокова.
На этих страницах читатели найдут яркие вспышки набоковской игры слов и сюрреалистичные описания в духе Магритта. Они также обнаружат небольшие части, выглядящие словно пародийные автопортреты.
«Покупать или не покупать» – личное дело каждого. Однозначно об этом стоит говорить и писать, и, безусловно, это главное литературное событие 2009 года. В России издание выйдет в конце ноября в двух видах.
Массовое издание – в него входит русский текст романа с указанием на полях номеров карточек, с которых сделан перевод. Также в книгу включены две статьи. В своем предисловии сын писателя Дмитрий Набоков рассказывает, почему он решился на публикацию романа против воли отца. В послесловии переводчик Геннадий Барабтарло пытается объяснить смысл композиции романа, уделяя особое внимание порядку следования карточек, принятому Дмитрием Набоковым и консультантом-литературоведом, порядку, в котором читатель сможет познакомиться с текстом романа.
Полное цветное издание состоит из двух блоков – русского и английского. В русский блок входят перевод романа с нумерацией карточек на полях, а также статьи Дмитрия Набокова и Геннадия Барабтарло. Второй блок включает 138 фотографий карточек, на которых был записан роман, с параллельным расшифрованным английским текстом.